Design for Internationalization 為國際化而設計

1 為國際化設計時預留空間 Leave room for longer translations

國際化設計中最常見的問題之一是沒有為多語言翻譯預留足夠空間。

英文的 “New!” 只有 4 個字元(包括感嘆號),但法語中是 “Nouveau !”,共 9 個字元,而且感嘆號前還需要空格(這是法語標點的標準格式)。這意味著,法語翻譯的長度是英文的兩倍多。如果設計時未預留足夠空間,翻譯後可能會導致文字重疊或被截斷,嚴重影響介面可讀性與美觀性。

一個標籤樣式的 UI,在英文時文字剛好合適,但換成法語後,文字看起來“擠在一起”,顯示擁擠。“Uh-oh. It’s feeling a little cramped in here.”(這裡有點擁擠了)

Google Spreadsheets 編寫了一個簡單工具,利用GoogleTranslate函式,快速檢視一段文字在多種語言下的翻譯。這樣可以在早期估算文字長度,提前最佳化排版設計。
Google Excle 工具連結

IBM 的全球化設計網站也提供了一個翻譯長度參考表,列出各語言相對於英文平均增長的字元比例。例如:德語:+30%法語:+20%西班牙語:+25%。這類參考表可以幫助設計師科學預留文字空間,避免上線後問題頻發。

2 避免將文字放在狹窄的列中Avoid putting text in narrow columns

列布局能讓介面更有條理,結構清晰,並配合網格系統保持視覺平衡。但當文字長度因翻譯而變得不可預測時,原本精美的佈局可能會被打亂。

翻譯導致換行斷裂,當文字放在過窄的列中,翻譯後的內容往往變長,導致:

原設計採用左右對稱的列布局,但在翻譯後,左邊文字變多,導致高度不一致,整體觀感變差。

儘量使用較寬的橫向佈局,而非豎向窄列。在佈局中為內容預留“增長餘地”,適應不同語言長度變化。這樣即使翻譯後的文字變長,也能自動調整而不破壞介面結構,從而提升國際使用者體驗的一致性。

3 不要將文字嵌入圖片Don’t embed text in images

如果你在圖片中直接嵌入文字,那麼當需要翻譯成多語言時,會變得非常麻煩。

翻譯人員雖然可以在 Photoshop 或 Sketch 中單獨翻譯文字圖層,但每種語言的長度不同,導致每個版本都可能需要手動調整佈局,增加維護成本。

使用線條代替文字:有時候並不一定需要真實的單詞,模糊的線條、圖形就能傳達基本資訊。

用 CSS 覆蓋新增文字:將文字作為影象上的浮層新增,而不是直接畫在圖中。一個綠色圓圈中看似有文字“Get started”,實際上這段文字是透過 CSS 新增在圖片上方的,這樣翻譯只需更改文字,不必重新設計整張圖。

4 不要用 UI 元素拼接完整句子Don’t create sentences with UI elements

很多設計師會隨意移動輸入框、下拉選單等 UI 元素以最佳化佈局,但如果這些元素是句子的一部分,國際化時就會遇到一連串麻煩。

上圖展示了一個句子:“You selected [dropdown] item(s).”

如果把“item(s)”設為可變部分,翻譯時會因數量、性別、語序不同導致句子出錯。

將 UI 元素從句子中獨立出來,使其成為一段文字的補充而不是嵌入成分。把“Select quantity”作為獨立標籤,下方再展示數字選擇器,邏輯清晰,避免翻譯風險。

5 小心使用比喻性圖形Watch out for metaphors

產品設計中常使用比喻(Metaphor)來傳達資訊,如:

在使用圖示、插畫前,先請國際化團隊審查比喻是否適用於各地文化。尤其是在全球平臺上,謹慎選擇通用或中性的設計更為穩妥。

6 使用具描述性的功能命名Use descriptive feature names

出於營銷目的,團隊可能會起一些俏皮、有趣的功能名稱以吸引使用者。但這類名字往往難以翻譯,而且可能在其他語言中完全沒有意義。

Dropbox 曾推出一個功能,允許使用者檢視檔案的歷史版本,名稱是 “Packrat”,旁邊還搭配了一隻小老鼠的圖示。對美國使用者可能很有趣,但對其他文化背景的使用者卻毫無意義,甚至可能引起困惑。後來 Dropbox 將功能更名為 “Extended version history”(擴充套件版本歷史),這個描述清晰、準確、易翻譯。

建議:

7 為翻譯提供可替代選項Provide alternates for translation

國際化文案理想風格:精準、清晰、語義中性,便於翻譯團隊準確理解。但在品牌宣傳、趣味設計等場景,可能需使用更具創意的表達,此時應為翻譯人員提供"備用選項"。

實踐方法:為翻譯準備雙版本

在 Dropbox 為貼紙標籤命名時,團隊選用了“OMG cat”這個俏皮名稱,想表達“驚訝貓咪”的感覺。

在翻譯檔案中新增註釋,說明"OMG cat"可翻譯為"Surprised cat"(驚訝貓),讓翻譯人員根據文化場景選擇合適表達。若某語言無法傳達"OMG"情緒,可用"驚訝貓"的字面表達保留原意。